“林译小说”开始了现代中国最早的文学启蒙,翻译者是林纾,又名()

题目

“林译小说”开始了现代中国最早的文学启蒙,翻译者是林纾,又名()。

如果没有搜索结果或未解决您的问题,请直接 联系老师 获取答案。
相似问题和答案

第1题:

翻译赫胥黎《天演论》的中国近代启蒙思想家、翻译家的是()

  • A、傅雷
  • B、严复
  • C、林纾
  • D、梁实秋

正确答案:B

第2题:

关于钱钟书,描述不正确的是()。

  • A、钱钟书对西方文学的兴趣始于阅读林译小说
  • B、其父是写作中国现代文学史的首位作者
  • C、钱钟书曾就读清华大学
  • D、《十七十八世纪英国文学中的中国》是钱钟书的学位论文

正确答案:B

第3题:

最早代表复古主义文学思潮反对文学革命的是(),他在《新申报》上发表《荆生》《妖梦》等文言小说,影射和攻击新文化运动。

A、林纾

B、陈独秀

C、章炳麟

D、梁启超


正确答案:A

第4题:

林纾的小说翻译有什么特点?


正确答案: 特点是:
(1)有明显的倾向性。林纾的早期译作,所介绍的大多数是接近于批判现实主义的,或者向社会的不平挑战的作家。林纾翻译的西方资产阶级文学,不少译作具有反帝反封建的价值。既有助于读者了解资本主义制度下上层社会的腐败和下层社会的贫困,亦有助于人们对黑暗现实的认识,给处于半封建半殖民地社会的中国人民反抗外来侵略、挽救民族危亡的有益的启示。
(2)林纾翻译的小说几乎全是采取与人合译方式进行的。
(3)运用“古文”来意译西方文学,体现了林纾的译书风格。
(4)运用序、跋等对原作的意义或艺术进行阐释或赏析,借题发挥,抒爱国之情。
(5)后期的译作对原著的选择还不够严谨,显得较庞杂,译文上存在删改、错误之处。

第5题:

以《巴黎茶花女遗事》为例试析林译小说的文学史意义。


正确答案: 首要历史功绩,在于以新异的思想面貌、富有人格魅力的人物形象和古朴畅达、哀感玩艳、笔锋常带情感的译文,初步扭转了中国士人对外国文学的偏见。自此,译介外国文学的风气渐成气候。另一重大历史功绩,是以古文笔法译著小说,极大地提高了小说在我国的社会文化地位和文学地位。林纾用文言翻译西方的小说,以中国文人认可的“雅语”讲述琐碎而包容万千的世俗人情,为填平中国千年文学雅与俗的鸿沟作了最初的可贵的尝试。《巴黎茶花女遗事》所开启的情爱价值观念,对20世纪初叶言情小说创作产生了重要影响。其重大突破在于,它为其时的中国小说提供了一种新的价值模式:只要是出于纯真爱情的相恋,即便是违背了现行的伦理道德,它仍然是值得赞颂的。这一价值取向和悲情基调,对民初言情小说产生了重要影响。更重要的是其所开启的具有现代意义的叙事模式对清末民初新小说创作产生了直接的影响,在中国小说叙事模式由传统向现代的转变过程中发挥了举足轻重的作用。其中最重要的贡献,是其采用的第一人称限制叙事视角和日记体形式,启迪了新小说家的限制叙事意识,直接推动了中国小说叙事角度的近现代转型。《茶花女》采用了三重第一人称限制叙事视角,一是旁观的叙述人,一是男主角亚猛,一是重病缠身的茶花女(日记形式)。作为第一部影响中国小说第一人称限制叙事的外国文学作品,林纾的这部译作对中国小说影响深远。

第6题:

《小说丛话》的作者是()?

  • A、梁启超
  • B、林纾
  • C、郁达夫
  • D、苏曼殊

正确答案:D

第7题:

()的小说翻译对中国比较文学的萌芽有着特殊的贡献。

  • A、王国维
  • B、林纾
  • C、严复

正确答案:B

第8题:

()是中国以古文笔法译西洋小说的第一人。

A林纾

B曾朴

C周桂笙

D包天笑


A

第9题:

林纾在20余年的译书生涯中,翻译外国文学作品有184种之多()。


正确答案:包括末刊23种

第10题:

林纾(1852-1924)字琴南,号畏庐,冷红生,福建闽侯(今福州)人,文学家、翻译家。他一生译欧美的小说180多种,1200万字,译作著名的有()、《迦因小传》、《黑奴吁天录》、《撒克逊劫后英雄略》。


正确答案:《巴黎茶花女遗事》

更多相关问题