此题为判断题(对,错)。
《挖掘领导潜能》中有这样一段话:“本书试图通过讲故事的方式,不仅激发你的理性、演绎和推理能力——这些功能是由左半脑控制的,而且激发你的直觉、创造力和想象力——而这些功能是由右半脑控制的。”从这句话可以看出领导素质具有( )。
A.时代性
B.综合性
C.层次性
D.权变性
DNA水平的调控是真核生物发育调控的一种形式,它包括了基因丢失、()、()、和易位等方式,通过这些方式可以消除或变换某些基因并改变它们的活性。这些调控方式与转录及翻译水平的调控是不同的,因为它使()发生了改变。
长诗《离骚》主要表达了诗人怎样的思想感情? 这些感情是怎样通过诗的形式表达出来的?
人际关系基本倾向的差异来自不同的人际需求,这些需求大致可以分为三类:包容的需求、()和感情的需求。
做翻译,拿到一句话,应该动手写,写的前提是没有任何外界帮助下,在考试的环境下做翻译。下面我们看一个例子:is of by it so to as in 2005年46题)这句话显然是考研的一个长难句,首先就是要看生词,只有传递的意思,应该难不倒大家。然后看意思,先看前半句,is of by 据以前做翻译的方法,如果找单词,首先多学生就被面by 难理解,于是,很多考生翻译为:电视是一种方式,通过这种方式,这些感情被创造和传递。我们看这句话的汉字是有问题的,我们在英语中看被动句子时,一般尽量不要在翻译的时候带“被”字,我们可以改一改:电视是一种方式,通过这种方式,创造和传递这些感情。其实还可以改一改,明白定语从句翻译的人应该明白,可以修饰一下电视,可以改一改刚刚的翻译:电视是一种创造和传递这些感情的方式。但是这句话依然有问题,感情不是创造出来的,可以改一改:电视是一种激发和传递这些感情的方式。如果你能做到这一步,说明你的翻译水平已经很不错了。那是感情还是感受呢?很显然感受比较合适:电视是一种激发和传递这些感受的方式。通过这一步一步的修改,如果你自己不动手写,你是不能体会到这种微妙的变化的,只有自己动手写,才能体验这种变化。看后半句,it so to as in 多单词都有不止一个意思,那用哪一个意思更合适呢?只有通过写汉字,自己去体会,才能确定选用哪一个意思。我们这样字对字的翻译就是“也许从来没有以前”,但是听着还是不对,我们稍微变一下,就是(1)“也许以前从来没有”,这样就基本正确了,因为是电视服务也不合适,只能是起作用,so 是电视起作用如此多不合适,改一改(2)电视器如此大的作用。了复数,是民族的意思,这些都是基本功的问题,即(3)联系不同民族和国家,后面,(4)像在最近的欧洲事件中。有了这四个点,接下来就是连接成句的困难,怎么才能构成通顺的完整句。如果像以前一样读完英语就去看答案,觉得看懂了,其实你自己根本不会做翻译,现在连成句:在联系不同民族和国家方面,电视也许以前从来没有,象在最近欧洲事件中,起如此大的作用。(电视的作用之大,前所未有),可见做翻译和看翻译有很大的区别,如果自己不动手做,就不会知道做翻译的难度,只看翻译起不到太大的作用。第二点,怎么做?处于考研复习的基础阶段,可以把考研阅读中的长难句拿出来翻译,这里选一句考研翻译的句子来看。首先不要看每个单词是不是认识。第一步:看结构,译主干。第二步,找关系,加修饰。He to a of he he 2008年47题)这句话更有难度,大家可以先自己动手写一些汉字,看自己会怎么翻译。大家在翻译期间可以感受一下你首先做什么,其次做什么,最后做什么,方法对不对。拿到一个长难句,首先应该做的是看结构,译主干。拿到句子不要先看单词认不认识,而是先要看连接词,引导词,看句子的大结构。怎么去看呢?先把主句从句分析出来。英语语法非常严谨,逻辑非常明确。可以用红色标注起来,这是一个大结构,后面面应该这样做,首先看出大主干,好,看完结构了,下一步就是译主干。我们把刚刚看到的主句和从句里面的核心主干找出来,“他也断言”
语言可以催生感情,即使是哈哈大笑也可能传递悲凉的情绪。
电视教材可以使用()两种方式传递。
根据交互程度和交互方式,可以将交互电视分为()和()两类。广播方式的传输方式是()的方式,点播方式的传输方式是()的方式。
模仿是属于哪种创造技法?()。
沟通是人与人之间、人与群体之间()