林纾在20余年的译书生涯中,翻译外国文学作品有184种之多()。

题目

林纾在20余年的译书生涯中,翻译外国文学作品有184种之多()。

参考答案和解析
正确答案:包括末刊23种
如果没有搜索结果或未解决您的问题,请直接 联系老师 获取答案。
相似问题和答案

第1题:

林纾翻译的()一书是我国第一部有影响的长篇翻译小说。

  • A、 《苦世界》
  • B、 《域外小说集》
  • C、 《笑面人》
  • D、 《巴黎茶花女遗事》

正确答案:D

第2题:

林纾的小说翻译有什么特点?


正确答案: 特点是:
(1)有明显的倾向性。林纾的早期译作,所介绍的大多数是接近于批判现实主义的,或者向社会的不平挑战的作家。林纾翻译的西方资产阶级文学,不少译作具有反帝反封建的价值。既有助于读者了解资本主义制度下上层社会的腐败和下层社会的贫困,亦有助于人们对黑暗现实的认识,给处于半封建半殖民地社会的中国人民反抗外来侵略、挽救民族危亡的有益的启示。
(2)林纾翻译的小说几乎全是采取与人合译方式进行的。
(3)运用“古文”来意译西方文学,体现了林纾的译书风格。
(4)运用序、跋等对原作的意义或艺术进行阐释或赏析,借题发挥,抒爱国之情。
(5)后期的译作对原著的选择还不够严谨,显得较庞杂,译文上存在删改、错误之处。

第3题:

关于古文翻译,近代翻译家林纾曾提出“信”、“达”、“雅”三点要求。()

A、错误

B、正确


参考答案:A

第4题:

少数民族民间文学作品的翻译,应忠于原文,翻译的译法有直译和()两种。


正确答案:意译

第5题:

不懂外语却被誉为中国近代“译界之王”的是()

  • A、严复
  • B、傅雷
  • C、梁实秋
  • D、林纾

正确答案:D

第6题:

翻译理论中的“信、达、雅”三标准最早是由()提出的。

  • A、梁启超
  • B、林纾
  • C、严复

正确答案:C

第7题:

林纾(1852-1924)字琴南,号畏庐,冷红生,福建闽侯(今福州)人,文学家、翻译家。他一生译欧美的小说180多种,1200万字,译作著名的有()、《迦因小传》、《黑奴吁天录》、《撒克逊劫后英雄略》。


正确答案:《巴黎茶花女遗事》

第8题:

自1893年至1924年,林纾翻译的外国儿童文学作品有170种,其中最受欢迎的有()。

A、《海底两万里》

B、《八十天环游地球》

C、《鲁滨逊漂流记》

D、《最后一课》


参考答案:C

第9题:

“林译小说”开始了现代中国最早的文学启蒙,翻译者是林纾,又名()。


正确答案:林琴南

第10题:

近代文学中,()的翻译最重要的贡献是扩大了古文的表达能力,使古文在表述现代事物方面开辟了新天地。

  • A、林纾和吴汝纶
  • B、严复和吴汝纶
  • C、严复和林纾
  • D、郭嵩焘和林纾

正确答案:C