鸠摩罗什
达摩
玄奘
佛图澄
第1题:
第2题:
佛教完成中国化过程,成为名副其实的“中国佛教”的标志是()。
第3题:
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表述原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意译.而意译也不能不是直译。
这段文字中。作者认为:
A.应随原文意思灵活选择翻译方法
B.忠实于原文思想是翻译的最高艺术
C.人为划分直译、意译本无必要
D.翻译时应尽量减少译者个人风格的影响
第4题:
改“直译”为“意译”,是佛经翻译史上的革命,为佛学思想中国化开辟了新的道路的僧人是()
第5题:
进入唐代以后,佛经的翻译更加强调以下哪种翻译方式?()
第6题:
主持中国历史上第一次大规模翻译佛经,并在译经中一改生硬的“直译”为“意译”的名僧是()。
第7题:
佛经传入中国后经历了以下哪些翻译过程?()
第8题:
第9题:
从()时期开始,佛教思想注意与中国固有文化思想相通融,为佛学思想中国化开辟了道路。
第10题:
支道林
道安
鸠摩罗什
慧远