文学作品的最早译述,要数诗歌的翻译。据《清外史》载,清政府的官员董恂于1864年以前就曾改译过美国诗人()的《人生颂》。

题目
填空题
文学作品的最早译述,要数诗歌的翻译。据《清外史》载,清政府的官员董恂于1864年以前就曾改译过美国诗人()的《人生颂》。这可算是我国最早翻译的英语诗歌。
如果没有搜索结果或未解决您的问题,请直接 联系老师 获取答案。
相似问题和答案

第1题:

洋务运动时期最早创办的翻译学堂的是()。

A同文馆

B广方言馆

C译书局

D译书馆


A

第2题:

美国桂冠诗人Robert Burns认为Poetry is what gets lost in translation,因此,所有诗歌都不可译,我们不应该翻译诗歌。


正确答案:错误

第3题:

古典诗歌的译者不是古人,他无需为古人翻译,无论是原诗所属的古人,还是译诗所属的古人。事实上,采用英诗传统格律,当代英语读者并不买账。自新诗运动以来,英诗的创作已彻底摆脱了传统格律的束缚,翻译也是如此。美国新诗运动的主帅庞德以自由体译中国古典诗歌18首,大受欢迎,掀起了一个翻译中国诗的热潮,同时也为刚刚起步的新一代诗人输送了外来营养。英国汉学家韦利紧随其后,一反传统汉学家固守英诗格律的观念,采用自由的“弹跳律”翻译汉诗。

在本段文字中,“原诗”事实上所指的是( )。

A.传统格律英诗

B.具体原创诗歌

C.中国古代诗歌

D.所有古典诗歌


正确答案:C
词语理解题。本段文字理解起来较难。通过前两句我们并不能判断"原诗"的具体所指,只能笼统的推断其应该是古典诗歌。第三句过渡,把话题引向了古典诗歌的翻译,接下来作者则举例着重介绍了将中国古典诗歌译成英新诗,并标明了对这一做法的支持。因此前面所提到的"原诗"则可推定其侧重指中国的古代诗歌而并非指具体的原创诗歌或者泛泛的所有古典诗,B项和D项排除;英诗传统格律和新诗都只是翻译中国古代诗歌的工具或者形式,A项排除。故本题正确答案为C项。

第4题:

林纾在20余年的译书生涯中,翻译外国文学作品有184种之多()。


正确答案:包括末刊23种

第5题:

成语“对越在天”最早出自于《诗经·周颂·清庙》,请问是《诗经·周颂·清庙》当中的哪句诗?


正确答案:“对越在天”最早出自于《诗经·周颂·清庙》当中的“对越在天,骏奔走在庙。”

第6题:

洋务运动时期最早创办的翻译学堂是()

A同文馆

B译书局

C译书馆

D广方言馆


A,D

第7题:

“亿载金城”却标志着谁为中国海防建设的丰功伟绩与世永存?()

  • A、李鸿章
  • B、刘铭传
  • C、沈葆桢
  • D、董恂

正确答案:C

第8题:

“亿载金城”却标志着()为中国海防建设的丰功伟绩与世永存。

A.李鸿章

B.刘铭传

C.沈葆桢

D.董恂


参考答案:C

第9题:

宋代哪位著名诗人就曾作《猪肉颂》,宣传猪肉的烹调之法?


正确答案: 苏轼曾作《猪肉颂》,宣传猪肉的烹调之法。

第10题:

少数民族民间文学作品的翻译,应忠于原文,翻译的译法有直译和()两种。


正确答案:意译