在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、节奏、停顿、倒字都是译者必须考虑的因素。

题目
判断题
在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、节奏、停顿、倒字都是译者必须考虑的因素。
A

B

参考答案和解析
正确答案:
解析: 暂无解析
如果没有搜索结果或未解决您的问题,请直接 联系老师 获取答案。
相似问题和答案

第1题:

邓丽君的歌曲《你怎么说》中“你说过两天来看我,一等就是一年多”,其英文译词应该直译为“You said you would visit me two days later,but I wait for you more than one year”,译词才能入歌配曲演唱。


正确答案:错误

第2题:

在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、节奏、停顿、倒字都是译者必须考虑的因素。


正确答案:正确

第3题:

外来词有( )几种形式。

A.译音

B. 译音兼译义

C. 半译音半译义

D. 意译

E. 对译


正确答案:ABC

第4题:

“林译小说”开始了现代中国最早的文学启蒙,翻译者是林纾,又名()。


正确答案:林琴南

第5题:

下列对许渊冲先生翻译理论“优化论”的说法正确的有()。

  • A、“三之论”是译诗的目的论
  • B、“三化论”是译诗的方法论
  • C、“三美论”是译诗的本体论
  • D、“三化论”是译诗的目的论

正确答案:A,B,C

第6题:

张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。


正确答案:错误

第7题:

仅仅以来符号本身的结构才能产生艺术效果的东西往往属于().

  • A、全可译因素
  • B、半可译因素
  • C、不可译因素

正确答案:C

第8题:

歌曲翻译大致可以分为两大类,即歌曲译配和歌词翻译,前者能入歌配曲演唱,后者只是为了阅读歌词。


正确答案:正确

第9题:

下列说法只有()正确

  • A、意译词都是借词
  • B、仿译词都是借词
  • C、“爱神”、“北极熊”、“超人”都是借词
  • D、“尼姑”、“和尚”、“玻璃”是借词

正确答案:D

第10题:

仿译词


正确答案:仿译词是用本族语言的语素逐个对译外语原词的语素造成的词,这种词不仅把原词的词义翻译过来,而且保持了原词的内部构成方式.