对待前代文学经文的解释的两种基本方式:一是尽量忠实于原著,二是尽量把原著的意思进行升华和阐发,让其服务于现实。

题目

对待前代文学经文的解释的两种基本方式:一是尽量忠实于原著,二是尽量把原著的意思进行升华和阐发,让其服务于现实。

如果没有搜索结果或未解决您的问题,请直接 联系老师 获取答案。
相似问题和答案

第1题:

加强干部分层分级轮训和专题学习交流,开展________读原著活动,把学习不断引向深入。


三学三跟进

第2题:

翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表述原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。这段文字中,作者认为:( )

A.应随原文意思灵活选择翻译方法
B.忠实于原文思想是翻译的最高艺术
C.人为划分直译、意译本无必要
D.翻译时应尽量减少译者个人风格的影响

答案:C
解析:
文段首先指出人们对于“直译”和“意译”这两种译法哪个最妥当各执己见,接着作者提出了自己的观点,即“直译和意译的分别根本不应存在”,后面的内容均是对这一观点的阐述,由此可知.C项“人为划分直译、意译本无必要”与作者观点最相吻合,当选。

第3题:

"标格亦资于诂训"中"标格"的意思是( )

A.完善的理论

B.完备而周密的见解

C.经文的精髓要旨

D.对经文正确理解的标准

E.全面陈述阐发


参考答案:D

第4题:

英国翻译家塔特勒的“翻译三原则”包括()

  • A、译文应该完全复写出原著的思想
  • B、译文应该在风格、笔调上和原著一样
  • C、译文要像原著一样流畅
  • D、读者反应要类似
  • E、译文要经过原著作者的认可

正确答案:A,B,C

第5题:

高级语言的源程序,有两种执行方式:一是解释;二是()


正确答案:编译

第6题:

今文经和古文经的特点分别是什么?

A. 忠于原著,探求本意;升华原著,让其服务现实

B. 忠于原著,服务现实;升华原著,探求本意

C. 升华原著,服务政治;忠于原著

D. 升华原著,让其服务现实;忠于原著,探求本意


正确答案:D

第7题:

如果影视改编只是将文学经典作为素材,毫不吝惜地分割肢解原著的故事与情节,
_地改变原著的人物形象和性格定位,无视原著的思想深度和文化内涵,那么势必
在改编和转换过程中,失去文学经典的情感深度、思想内蕴和艺术特性,把它们制作成了 文化_。
依次填人画横线部分最恰当的一项是( )。



A.大刀阔斧垃圾
B.肆无忌惮消费
C.漫无目的品牌
D.无所顾忌快餐

答案:D
解析:
本题可从第二空入手,由前文的“失去......”可知,不当改编的影视作品应
该是一种不好的文化产品,故首先排除C项。“制作成了文化消费”搭配不当,排除B项。再 看第一空,比较A、D两项,大刀阔斧:比喻办事果断而有魄力,含褒义。无所顾忌:没有什么顾 虑、畏惧,含贬义。文段明显对影视改编的上述做法持否定态度,故此处选用“无所顾忌”更为 恰当。本题正确答案为D。

第8题:

为了简化E-R图的设计,现实世界的事物能作为属性对待的,尽量作为属性对待。()


参考答案:正确

第9题:

电影改编一定要严格忠实于原著。


正确答案:错误

第10题:

所谓“忠实于原作”,是指改编影片一定要忠实于原作的(),或叫做“()”和“()”,不能走样。所谓创造,则是指创造出新的银幕形象来。这种方式,已常见于影片改编名著中。在中国,改编名著一般采用“()”方式;而对待一般作品,则采用改动较大的方式,而“忠实于原著语言文字”方式似乎不太行得通。


正确答案:精髓;神韵;实质;在忠实于原著精神基础上的创造

更多相关问题