accidents
special valve chests
interchangeable blanks
connecting passages
第1题:
To prevent accidents, a drivers Ed car______.
A. has a sign inside it
B. has two sets of brakes
C. can't run very fast
D. is big enough to hold five persons
52.答案为B 短文第二段Drivers Ed cars are unlike other cars in which they have two sets of brakes表明训练车有两个刹车。
第2题:
If the salvor has been negligent and has thereby failed to prevent or minimize damage to the environment,he ______.
A.may be deprived of the whole or part of any special compensation due thereunder
B.will be in no way deprived of any special compensation due thereunder
C.will be required to pay special compensation to the parties involved therein
D.will be required to pay special compensation to the competent authorities thereof
第3题:
(A) from
(B) to
(C) of
(D) in
正确答案:D
解答参考:D。result后面可以跟介词from和in,result from表示由……造成,而result in表示引起、导致。【译文】50%的车祸都会导致头部受伤。
第4题:
to prevent the fuel system from becoming air-hound
to prevent the fuel system becoming clogged with dirty particles
both of the above
to prevent the lubricating oil from leaking out of the filter element
第5题:
第6题:
The boom stops are installed on an offshore crane to ______.
A.prevent the boom from being raised too high
B.prevent the boom from swinging
C.support the boom when not in use
D.prevent the boom from being lowered
第7题:
All electrical appliances aboard a vessel should be grounded to ______.
A.prevent them from falling when the vessel rolls
B.protect personnel from electrical shock
C.increase their operating efficiency
D.prevent unauthorized personnel from operating them
第8题:
People suffering from accidents incurred at work or from occupational diseases receive preferential treatment by the social security service compared with those suffering from civil accidents and ordinary illnesses.
本题考核知识点:现在分词作定语、过去分词作定语、过去分词作状语的译法
该句的主干是people … receive preferential treatment。其中suffering from accidents …or from occupational diseases是现在分词作定语修饰主语people,考生在翻译时可以按照汉语的习惯,将定语放到名词前面。incurred at work是过去分词作定语,修饰这一词组前的accidents,可意译为“因工受伤”。compared with those suffering … 是过去分词结构作状语,翻译时,状语部分可放在句首,译为“与...相比”。此外,考生应将该部分中those一词所指代的对象译出,以免产生歧义。联系上下文可得,它是泛指代词,可译为“人们”。Those 后面的现在分词词组仍然充当定语。
词汇:Occupational diseases“职业病”;preferential treatment“优待”;incur“招致”;social security service社会保障服务;civil“市民的,公民的”,这里与work 相对,译为“个人的”。
译文:与那些遭受个人意外和忍受普通疾病折磨的人相比,因公受伤或者患有职业病的人在社会保障服务方面享有优待。
第9题:
How is RPF used in multicast routing?()
第10题:
Overflow valve
Reducing valve
Balancing valve
Reducing valve or balancing valve