将crocodiletears译为“鳄鱼的眼泪”
将“纸老虎”译为scarecrow
将“一国两制”译为onecountry,twosystems
第1题:
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表述原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意译.而意译也不能不是直译。
这段文字中。作者认为:
A.应随原文意思灵活选择翻译方法
B.忠实于原文思想是翻译的最高艺术
C.人为划分直译、意译本无必要
D.翻译时应尽量减少译者个人风格的影响
第2题:
下列短语中的哪个翻译不属于直译?()
第3题:
第4题:
进入唐代以后,佛经的翻译更加强调以下哪种翻译方式?()
第5题:
导游员在为主方人员翻译时,如遇介绍者语言有不妥之处,可以采取下列办法中的( )。
第6题:
第7题:
手语翻译方法有手语口译、口语直译、口语手译和手语手译等。
第8题:
第9题:
佛经传入中国后经历了以下哪些翻译过程?()
第10题:
少数民族民间文学作品的翻译,应忠于原文,翻译的译法有直译和()两种。