我国于2017年出版发行了《公共服务领域英文译写规范》,因此,译者在翻译公示语时应先在这个《规范》中查找已经通用的译文。

题目
判断题
我国于2017年出版发行了《公共服务领域英文译写规范》,因此,译者在翻译公示语时应先在这个《规范》中查找已经通用的译文。
A

B

如果没有搜索结果或未解决您的问题,请直接 联系老师 获取答案。
相似问题和答案

第1题:

下列哪些表述是正确的:()

A、冲突规范的范围决定了法律的具体适用

B、冲突规范的系属限定了冲突规范发挥作用的领域和场合

C、在冲突规范构成中因其没有“制裁”这一法律规范必不可少的要素,因此其不构成法律规范而只是一种技术规范

D、冲突规范中的连结点直接限定了法律的适用


参考答案:D

第2题:

关于GLP,错误的叙述是

A.GLP的中译文是《药物临床试验管理规范》

B.我国的GLP于1999年发布

C.我国的GIP于1999年11月1日起施行

D.GLP的中译文是《药物非临床研究质量管理规范》

E.GLP主要是用于评价药物的安全性的研究的质量管理规范


正确答案:A
A 《药物临床试验管理规范》的中译文是GCP。

第3题:

目前,我国的经济法体系由市场监管领域的法律规范和()领域的法律规范这两大部分构成。

A、市场准入

B、公共服务

C、宏观调控

D、可持续发展


参考答案:C

第4题:

公示语“小心玻璃”可以翻译为一个英文单词GLASS,然后将写有这个单词的牌子挂在玻璃上即可。


正确答案:正确

第5题:

一切翻译理论的指导思想,无非把原作换一种文字,照模照样地表达。原文说什么,译文就说什么;原文怎么说,译文也怎么说。这是翻译家一致承认的。至于如何贯穿这个指导思想,却没有现成的规律;具体问题只能个别解决。因此谈翻译离不开实例。可是原作的语种不同,不免限制了对这个问题的共同认识;而实例又东鳞西爪,很难组织成为系统。译者得用读者的语言,把原作的内容按原样表达;内容不可有所增删,语气声调也不可走样。
这段文字意在说明:

A.翻译实例的运用
B.翻译表达的困难
C.翻译经验的得要
D.翻译理论的体现

答案:B
解析:
第一步,分析文段。文段先指出“照模照样的翻译理论是翻译家一致认可的”,接着讲如何贯穿这个指导思想需要具体问题个别解决。之后通过“因此”讲了谈翻译离不开实例,最后通过转折词“可是”,强调翻译过程中的困难。文段为“分—总”结构,主要讲了翻译遇到的困难。
第二步,对比选项。B项是文段重点的同义替换。
因此,选择B选项。

第6题:

医疗器械说明书应使用

A.阿拉伯语

B.各民族文字

C.国家语言文字工作委员会公布的规范汉字,可以附加其他文种

D.国际通用语言英文

E.世界语


正确答案:C

第7题:

我国卫生部于1988年制定的医德规范七条内容中,“文明礼貌服务”规范要求中应除外 ( )


正确答案:A

第8题:

地名管理的根本任务是()。

A、促进地名信息化

B、开展地名公共服务工程

C、提高地名科研水平

D、实现国家地名标准化和国内外地名译写规范化


答案:D

第9题:

关于GLP,正确的叙述是

A.GLP的中译文是《药物非临床研究质量管理规范》
B.我国的GLP于2000年发布
C.GLP主要是用于评价药物的生产研究的质量管理规范
D.GLP的中译文是《药品生产质量管理规范》
E.我国的GLP于2001年11月1日起施行

答案:A
解析:

第10题:

从公示语语言简短精炼的特点来看,“只准临时停车上下客”中只需要翻译“准上下客”,译文可处理为Pickup and drop off only。


正确答案:正确

更多相关问题