翻译理论中的“信、达、雅”三标准最早是由()提出的。

题目

翻译理论中的“信、达、雅”三标准最早是由()提出的。

  • A、梁启超
  • B、林纾
  • C、严复
如果没有搜索结果或未解决您的问题,请直接 联系老师 获取答案。
相似问题和答案

第1题:

导游人员在翻译时应力求做到( )。

A.准

B.信

C.达

D.雅


正确答案:BCD

第2题:

关于古文翻译,近代翻译家林纾曾提出“信”、“达”、“雅”三点要求。()

A、错误

B、正确


参考答案:A

第3题:

外语导游员要求翻译时力求做到几点,其中包括( )。

A.信

B.达

C.雅

D.俗


正确答案:ABC
在翻译时,对外语导游员的要求是要做到“信、达、雅”。

第4题:

信、雅、达


正确答案:信、雅、达三者,是相互联系而又各有侧重的。所谓“信”,是真实,即孔子《周易·乾卦·文言传》中所说:“修辞立其诚”。指译文要忠实于原著,要准确表达原文的意旨,不能任意发挥。在语言、表达方式、艺术手法、文体特征等方面,译文与原文要最大限度地保持等值。译文脱离原文,违背“信”,其实就不是翻译,而是改写了;所谓“达”,是通达。要求译文要通达,通畅,通顺,明白,文从字顺。仅仅做到了“信”,字字对应,句句对译,但生吞活剥,不符合现代汉语的行文规范,读起来不通顺,还是会让人觉得晦涩难懂;所谓“雅”,则是要求译文要典雅优美,有文采。
古人云:“言之无文,行而不远”。说明好的文章是优美的,有文采的。如果信、雅、达三者兼及,必是译文中的最高境界了,然而很难。在三者中,“信”是基础,如果失去“信”,译文如果不忠实原文,就是再明白畅达,再优美,再富有文采,也是不足取的。所以古典文献的今译,应当在“信”的基础上,求“达”、求“雅”。

第5题:

严复于《天演论》“译例言”中称译事有三难()。

A信

B直

C达

D雅


参考答案:ACD

第6题:

近代学者严复概括归纳了三项翻译原则:“信﹑达﹑雅”。“信”指译文要忠实于原文的意思,要准确。()


参考答案:正确

第7题:

“信、达、雅”是严复提出的翻译标准。()


答案: √

第8题:

今译的标准可概括为( )

A、真、畅、美

B、信、达、雅

C、确、顺、精

D、换、留、删、补、调


参考答案:B

第9题:

“信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。


正确答案:正确

第10题:

张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。


正确答案:错误