近年来,为了顺利的与国际接轨,融入世界经济一体化进程,党和政府进一步加强我国的经济诚信建设,在()等方面都取得了可喜成就

题目
多选题
近年来,为了顺利的与国际接轨,融入世界经济一体化进程,党和政府进一步加强我国的经济诚信建设,在()等方面都取得了可喜成就。
A

个人信用信息制度建设

B

企业诚信建设

C

市场诚信体系建设

D

经济诚信法律体系

参考答案和解析
正确答案: C,D
解析: 暂无解析
如果没有搜索结果或未解决您的问题,请直接 联系老师 获取答案。
相似问题和答案

第1题:

随着我国经济体制改革不断深化以及与世界经济一体化进程的加快,实体经济对金融服务的需求量将迅速扩大、需求层次不断提高,金融创新将进入新的发展时期。


答案:对
解析:
随 着我国经济体制改革不断深化以及与世界经济一体化进程的加快,实体经济对金融服务的需求量将迅速扩大、需求层次不断提高,金融创新将进入新的发展时期。特 别是我国加入WTO以后,金融业的全面开放将加快金融体制改革的进程,外资金融机构广泛介入我国金融市场,将直接带来新的创新业务,竞争的加剧也将迫使国 内金融机构加快创新步伐,同时,受国际金融发展趋势的影响,我国金融管制必将趋于放松,宽松的外部环境也将促进金融创新的发展。

第2题:

习近平总书记对当前世界经济整体形势的判断是()。

  • A、世界经济在缓慢复苏
  • B、贸易保护主义有所抬头
  • C、我国经济下行压力加大
  • D、国际合作显著加强

正确答案:A,B,C

第3题:

在党中央(Central Party Committee)的领导下,我国经济建设的各方各面都取得了巨大成就。我们完成了诸多造福百姓的巨大工程,例如西部大开发(large-scale development of the western region),南水北调(south-to-north water diversion project)等。用水用电更加方便快捷,出行选择也多种多样。我国的国际地位不断提高,对世界经济发展产生巨大影响。加人世界贸易组织,我国的经济政策牵动着世界的一呼一吸;成功举办奥运会和世博会,让世界为中国经济喝彩。总之,中国经济取得了辉煌成就,中国经济的明天一定更美好。


正确答案:
Under the leadership of Central Party Committee we have made great economic accomplishments in many aspects. There are countless programs making benefits for common people, such as large-scale development of the western region and south-m-north water diversion project. We have easier access to water and electric power, and we have more choices when traveling. Our countrys international status keeps on improving, and we make great influences on the world economy. Joining in the WTO enables our economic policies to control the breath of world.Successfully holding the Olympic Games and the World Exposition attracts more attention and respect from the world. In a word, Chinese economy has made amazing achievements. I believe that the tomorrow of our economy will be definitely brighter.
1.第一句中,“在……的领导下”可以译为under the leadership ofsb.;“党中央”可以译为Central Party Committee。
2.第二句中,“造福百姓的巨大工程”可译为programs making benefits for conlinon people。
3.第三句是无主句,在翻译成英语时加上用水用电的主语we;可以用have access to sth.表示有途径(接触,使用,接近)。
4.第四句中的前半部分与后半部分在逻辑上是因果关系,为使文章更具连贯性,用连词and进行连接。
5,第五句中,汉语中的动词短语“加入世界贸易组织”与“成功举办奥运会和世博会”译成英语时都转换成名词短语,以便在句中作主语成分,因此分别译为:Joining in the WT0和Successfully holding the Olympic Games and the World Exposition。
6.第六句中,“辉煌成就”译为amazing achievements;“一定更美好”译为be definitely brighter。

第4题:

由于近年来国际贸易的快速发展,国际分工日益明显,国家采购急剧扩大以及世界经济的一体化,国际物流正成为现代物流的研究重点之一。


正确答案:正确

第5题:

我国经济诚信建设的系列措施有()。

  • A、企业诚信建设积极进展
  • B、加强市场诚信体系的建设
  • C、加强企业文化建设
  • D、完善经济诚信法律保障体系

正确答案:A,B,C,D

第6题:

水利工程造价与国际接轨,必须使水利工程造价管理的()尽快融入世界经济。

  • A、观念
  • B、方法
  • C、手段
  • D、资料
  • E、费用

正确答案:A,B,C

第7题:

以下哪项不是经济诚信建设的系列措施()

  • A、大力培养企业诚信文化是提升企业竞争力,发挥企业独特竞争优势
  • B、大力宣传安全发展的理念,普及安全基本知识,增强员工的安全意识
  • C、企业信用状况不好、假冒伪劣、坑蒙拐骗
  • D、党和政府进一步加强我国的经济诚信建设,大力支持

正确答案:C

第8题:

诚信在市场经济中的地位和作用

A诚信是企业生存和发展的基石

B诚信是最好的竞争手段

C诚信是中国市场经济融入世界经济的“通行证”

D诚信是社会的重要“稳定器”


正确答案是:ABCD

第9题:

在()的引领下,我国能源科技工作不断得到加强,取得了可喜的成绩。

  • A、加强能源领域的关键技术和核心技术
  • B、完善能源科技创新体制机制
  • C、科教兴国战略
  • D、建设创新型国家部署

正确答案:C,D

第10题:

近年来,我国实际利用外资不断增多。我国积极吸收外资的目的是()

  • A、加快世界经济一体化进程
  • B、增强我国国际竞争力
  • C、促进我国企业参与国际分工
  • D、加快我国现代化进程

正确答案:D

更多相关问题