可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使

题目
问答题
可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特>第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。” ——选自《纪念傅雷》 这段文字与全文表现的傅雷的性格是什么关系?
如果没有搜索结果或未解决您的问题,请直接 联系老师 获取答案。
相似问题和答案

第1题:

洋务运动时期最早创办的翻译学堂的是()。

A同文馆

B广方言馆

C译书局

D译书馆


A

第2题:

在明治初期翻译了法国卢梭的名著译本《民约译解》,被称为东方卢梭的是谁?()

  • A、福泽谕吉
  • B、大隈重信
  • C、林罗山
  • D、中江兆民

正确答案:D

第3题:

洋务运动时期最早创办的翻译学堂是

A.同文馆

B.广方言馆

C.译书局

D.译书馆


正确答案:A

第4题:

下列对许渊冲先生翻译理论“优化论”的说法正确的有()。

  • A、“三之论”是译诗的目的论
  • B、“三化论”是译诗的方法论
  • C、“三美论”是译诗的本体论
  • D、“三化论”是译诗的目的论

正确答案:A,B,C

第5题:

将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?()

  • A、词类转移法
  • B、减译法
  • C、增译法

正确答案:A

第6题:

洋务运动时期最早创办的翻译学堂是()

A同文馆

B译书局

C译书馆

D广方言馆


A,D

第7题:

地陪导游带领一个来自泰国的旅游团参观少林寺,并担任翻译,他发现接待的僧人在讲解中有不妥之处,地陪导游应该()。

  • A、改译,事后不用向僧人说明
  • B、准确、传神地翻译
  • C、表面微笑,回头纠正
  • D、不译,事后向僧人说明

正确答案:D

第8题:

洋务派在1862年创办的翻译学堂是()

A.京师同文馆
B.广方言馆
C.译书局
D.译书馆

答案:A
解析:

第9题:

译介学的翻译理论研究与传统译论有什么不同?


正确答案:传统译学始终建立在对“原文”、“译文”的本质化定义之上,原文和译文之间的等值关系被认为是颠扑不破的,因此忠实、准确被视为评判翻译的基本原则。而70年代兴起的翻译研究,由于受到后结构主义、解构主义等20世纪60年代以来的欧陆理论的深刻影响,激烈批判传统译学本质主义的翻译观。翻译研究不仅积极肯定翻译中的“创造性叛逆”,更进而提出翻译对原文的“不忠”是绝对的、必然的,而且这种“叛逆”与“不忠”往往携带着重要的文化意义。因此,翻译研究不再将翻译的准确性作为自己要关注的问题,不再以忠实为标准对译本进行价值判断,不再将指导翻译实践、确立翻译规范作为自己的任务,不再沿袭“作者中心”与“原文中心”的传统思路,而是转向以译者、译文为中心,将翻译问题语境化,探讨充满误读、误译的翻译如何影响目标文化,产生种种误译的社会历史、文化的机制。

第10题:

语言翻译类服务,卖家应当确保所交付译件的正确性,依据翻译出错情形,译件出现()处错误的,交易退款50%,双方另有约定的从其约定。

  • A、1
  • B、2
  • C、3
  • D、4
  • E、5
  • F、>5

正确答案:D,E

更多相关问题