在标题翻译中,“论……”、“试论……”、“略论……”在英文中都可以用介词on+相应的对象来处理。比如,“论中国英语与中国式英语”可以翻译为On ChinaEnglish and Chinglish。
第1题:
第2题:
在通信专业中,“调制”英文通常翻译为()。
第3题:
在通信专业中,WDM的英文全称是( ),“吞吐量”英文通常翻译为( )。[1分]
A.traffic flow
B.rate
C.throughout
D.throughput
第4题:
“科学”一词是个外来词,著名翻译家赫胥黎将英语的“science”译为“科学”。()
第5题:
在早期的中俄交往中传教士通过()将中文转译为俄文。
第6题:
在《正义论》中,public goods可被翻译为公共益品。
第7题:
把下列英语翻译为中文:FPA为()、WPA的意思是()、A.R.的意思是()、W/W指的是()
第8题:
A.Adjust
B.Modern
C.Modulation
D.Modulator
第9题:
在服装英语中(男式)衬衫的英文表示为()。
第10题:
“科学”是一个外来词,著名翻译家严复讲英语 “science” 译为“科学”。()