张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。
第1题:
A信
B直
C达
D雅
第2题:
Would you please take me to see your captain?
第3题:
近代学者严复概括归纳了三项翻译原则:“信﹑达﹑雅”。“信”指译文要忠实于原文的意思,要准确。()
第4题:
将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?()
第5题:
评论姜夔词的特色是“清空”.“骚雅”出自张炎的()。
第6题:
Will you take me to see your ___ (大副)?
A.chief officer
B.second officer
C.third officer
D.captain
第7题:
Excuse me, but it is time to have your temperature______.
A. taking
B. took
C. taken
D. take
答案为A 让我们携手一同找到解决难题的办法。固定搭配solution to...“关于……的解决办法”。
第8题:
“信、达、雅”是严复提出的翻译标准。()
第9题:
邓丽君的歌曲《你怎么说》中“你说过两天来看我,一等就是一年多”,其英文译词应该直译为“You said you would visit me two days later,but I wait for you more than one year”,译词才能入歌配曲演唱。
第10题:
在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、节奏、停顿、倒字都是译者必须考虑的因素。