张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。

题目

张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。

如果没有搜索结果或未解决您的问题,请直接 联系老师 获取答案。
相似问题和答案

第1题:

严复于《天演论》“译例言”中称译事有三难()。

A信

B直

C达

D雅


参考答案:ACD

第2题:

Would you please take me to see your captain?


正确答案:Yes. Follow/ After me, please.

第3题:

近代学者严复概括归纳了三项翻译原则:“信﹑达﹑雅”。“信”指译文要忠实于原文的意思,要准确。()


参考答案:正确

第4题:

将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?()

  • A、词类转移法
  • B、减译法
  • C、增译法

正确答案:A

第5题:

评论姜夔词的特色是“清空”.“骚雅”出自张炎的()。

  • A、《花外集》
  • B、《梦窗词》
  • C、《白石道人歌曲》
  • D、《词源》

正确答案:D

第6题:

Will you take me to see your ___ (大副)?

A.chief officer

B.second officer

C.third officer

D.captain


正确答案:A

第7题:

Excuse me, but it is time to have your temperature______.

A. taking

B. took

C. taken

D. take


正确答案:A

答案为A  让我们携手一同找到解决难题的办法。固定搭配solution to...“关于……的解决办法”。

第8题:

“信、达、雅”是严复提出的翻译标准。()


答案: √

第9题:

邓丽君的歌曲《你怎么说》中“你说过两天来看我,一等就是一年多”,其英文译词应该直译为“You said you would visit me two days later,but I wait for you more than one year”,译词才能入歌配曲演唱。


正确答案:错误

第10题:

在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、节奏、停顿、倒字都是译者必须考虑的因素。


正确答案:正确

更多相关问题