高等院校、中等专业学校在录取学生时,对散居少数民族考生给予在考试总分基础上增加________的照顾。
A、5分
B、10分
C、15分
阅读以下说明和数据流图,回答问题1~3问题。
[说明]
研究生招生系统旨在用计算机对学校的研究生招生事务进行管理。研究生招生可分为报名阶段、考试阶段和录取阶段。招生报考前,招生处要进行考前准备工作,如统计招生导师、考试科目以及制定报考专业标准代码等。招生导师信息包括导师的姓名、性别、年龄、出生年月、所从事专业和研究方向以及所在系别。考试科目包含科目代码、科目的名称以及报考本科目的考试人数。在报名阶段,考生向招生处提交报名数据表,研究生系统根据考生的报考数据确定考生准考生号,并通知考生考试日期。在考试阶段,考试结束后,考生成绩录入研究生招生系统,考生可以从研究生招生系统中获取自己的考试成绩。在录取阶段,研究生招生系统根据考生的报考数据、考试成绩、外校调剂考生信息以及往年保留资格记录文件,确定录取数据,并形成录取文件。系统统计并记录相关招生信息,以供查询。对被录取的考生发放录取通知书,对需要保留资格的考生记录其信息,以供下年度招生使用。招生处可以从研究生招生系统中获得录取数据和招生情况的统计信息,以供咨询。
数据流图11-1为研究生招生系统顶层图,数据流图11-2为研究生招生系统第0层DFD图,数据流图11-3为加工3的细化图。
[数据流图11-1]
数据流图11-2中有3条数据流,请根据说明中的术语给出这三条数据流名称,并指出起点和终点。
我现在是本科二年级在读学生,英语翻译专业,请问我可以报考初级会计师考试么?如果报考,需要满足什么条件?是现在可以考还是需要等毕业之后才可以考呢?一般来说考哪些科目?要交多少钱?
1.可以
2.报考初级会计师考试首先要考取从业资格证
3.只要考取了从业资格证就可以考取初级会计师,在校生也可以的
4.初级会计师考试的科目为 《初级经济法》、《初级会计实务》
一般一百多点考试费
我现在是本科二年级在读学生,英语翻译专业,请问我可以报考初级会计师考试么?
如果报考,需要满足什么条件?是现在可以考还是需要等毕业之后才可以考呢?
一般来说考哪些科目?要交多少钱?
报考初级会计师必须先取得会计从业资格证就可以报考。现在就可以考
会计基础、初级会计电算化、财经法规与职业道德,这三门
目录第1章英语翻译基础考试指导1.1英语翻译基础大纲解读1.2英语翻译基础试题分析第2章词语翻译考研真题与典型题详解2.1词语翻译考研真题详解2.2词语翻译典型题详解第3章英译汉考研真题与典型题详解3.1英译汉技巧指南3.2英译汉考研真题详解3.3英译汉典型题详解第4章汉译英考研真题与典型题详解4.1汉译英技巧指南4.2汉译英考研真题详解4.3汉译英典型题详解第1章英语翻译基础考试指导全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试总共有四门考试科目:政治理论,总分100分;翻译硕士英语,总分100分;英语翻译基础总分150分;汉语写作和百科知识,总分150分。英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,重点考察考生的英汉互译专业技能和潜质。本章通过对英语翻译基础考试大纲的解读以及对英语翻译基础试题的分析,引导考生了解宏观备考方向,并为考生提供具体可行的备考方法,使考生成功迈出英语翻译基础备考之旅的第一步。1.1英语翻译基础大纲解读全国翻译硕士专业学位教育指导委员会根据全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案以及培养高层次、应用型、专业性口笔译人才的教育目标,制定了全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲,其中,英语翻译基础考试大纲具体内容如下:一、考试目的英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。二、考试性质及范围本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。三、考试基本要求1具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。2具备扎实的英汉两种语言的基本功。3具备较强的英汉/汉英转换能力。四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。五、考试内容:本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。I词语翻译1考试要求要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。2题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。II英汉互译1考试要求要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。2题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。英语翻译基础考试内容一览表通过大纲描述的考试目的、性质、范围、基本要求、形式和内容,以下几点考生应予以注意:1翻译速度要求大纲规定英汉翻译基础考试时间为180分钟,要求学生的英译汉翻译速度为每小时250-350个英语单词,汉译英为每小时150-250个汉字。而全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级要求英译汉翻译速度为100分钟500-650个单词,汉译英翻译速度为80分钟300-400个汉字。通过比较可知,英汉翻译基础翻译速度要求大致相当于或略低于全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级翻译速度要求,客观来讲,在180分钟内完成英汉翻译基础这套试卷,题量并不算大,考试时间还是比较宽裕的。但是,需要注意的是,由于各院校自主命题,个别院校试题的题量可能与大纲要求略有出入,甚至题量偏大,考生在平时练习过程中,在翻译速度方面决不能掉以轻心。2翻译质量要求大纲要求考生具备扎实的英汉两种语言的基本功,能够准确翻译中英文术语或专有名词,译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。由此可见,该考试主要考查“信”、“达”、“雅”翻译标准中比较基础的“信”和“达”,其中以“信”为最核心的要求。所以考生在备考中,应把握“准确”这个核心,锻炼翻译基本功,而非追求花哨的词语和表达方式,注重直译,在翻译中用词要准确、语法要正确、意思要完整、行文要通顺,当然,在保证准确传达原文意思的情况下,译文语言的美感也可为试卷锦上添花。3知识背景要求大纲要求考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。由此可见,该考试对学生知识储备能力要求较高,不仅有文化方面,还有时事政治、经济贸易、法律政策等各个领域。考生在备考过程中,应该通过报刊、网络等媒介广泛涉猎各领域知识,拓宽自己的知识面,加深文化素养。充足的背景知识是理解原文的基础,而理解原文是翻译的首要步骤。任何文本都依赖于特定的“文化语境”(在社科领域此特征尤为突出),一个出色的译者必须首先是一个真正意义上的文化人。文化差异往往是翻译的一大障碍,不考虑文化差异的翻译往往会与原文作者想要表达的意思有出入,甚至大相径庭。译者只有深谙源语言的民族文化,才能逾越文化差异鸿沟,译出自然、地道的文章。1.2英语翻译基础试题分析英语翻译基础大纲是各招生院校MTI资格考试命题小组的命题依据,通过解读大纲,可以帮助考生确定宏观的备考方向,而通过分析总结各大院校的英语翻译基础考研真题,则可以帮助考生对该考试有一个全面的了解,更加清晰地了解出题者的思路,从而正确地制定出复习方法和学习步骤,使复习具有针对性,使复习的效果更上一层楼。1词汇翻译题型分析通过对各高校真题的归纳分析,我们可大致归纳出,本部分所涉及词汇的领域主要有政治、学术、社会、文化、经济、环境、科学等方面,内容涵盖面非常广。政治性词汇主要集中在对国际或国内政治机构、组织、协会、会议、著名事件以及项目等的考察。比如广东外语外贸大学2010年30个词语翻译共考到“CPPCC”、“UNESCO”、“ASEM”、“China-ASEAN Expo”、“全国人民代表大会”、“外交部”、“中国证监会”、“廉政公署”8个该类词组,中山大学2015年考题涉及到“全国人民代表”、“哥本哈根计划”、“金砖五国”、“东南亚国家联盟”、“UniversalSuffrage”、“Bilateralism”、“Air Force One”、“Kyoto Protocol”、“AirDefense Identification Zone”、“Occupy Central”、“Liaison、 Office”等12个政治方面术语和名称的翻译,四川大学2015年也考到了6个政治方面词组的翻译,同时,这也是其他学校必考项之一,因此考生应重点掌握。学术类词汇主要涉及翻译领域,分别是翻译理论和语言学知识。考生应该在理解理论和知识的基础上对重点术语加强记忆。这部分知识考察的重点程度因学校而异,根据分析,理工类学校的英语专业比较重视这两类知识的考察,如北京航空航天大学2015年超过三分之二的词汇翻译都集中在翻译和语言学术语,而综合性和文科类学校则对学术类词汇着墨较少。社会类词汇指跟公民生活或社会发展相关的词汇,包括人权、社会政策、医疗卫生、媒体网络等方面。如北京外国语大学2015年考到的“比特、币”、“狗仔队”、“富二代”、“互联互通”、“量化宽松政策”、“埃博拉病毒”、“地沟油”、“真人秀”和“逆袭”,中南大学2010年考到的“建设节约型社会”、“公益性文化事业”、“自主创业”,都属于这一类。对付这类词汇,要求考生切实关注关系到国计民生的各项新闻和政策,了解社会的发展趋势。了解这些社会问题的一个很好的途径是通过英文版报纸和杂志,如中国日报等,这些报纸是中国传达其政策信息的窗口,社会新词一般都会首先通过这些媒体出现,把握好这些窗口,也就把握到了社会类词汇的源头。文化类词汇指与中国或外国文化中特有的词汇,如历史知识、习语、成语、书籍名称和节日等。如厦门大学2012年英语翻译基础试题中出现了“不入虎穴,焉得虎子。”、“物以类聚,人以群分。”、“An IrishGoodbye”、“to bring the house down”、“up in the air”等的翻译,广东外语外贸大学出现了“佛经翻译”,其中中国传统文化词语的出现,提醒我们在学习西方文化的同时,也要加强对中国古典文化的掌握。经济、环境、科学类词汇出现的频率也比较高,通常占到这部分不少于10%的分值。这些词汇的积累可
未在报名网站上提供照片的考生,应在入场前提供符合条件的纸质照片。在符合要求的照片背面应写上()。
普通话“男士”的常用英语翻译是“man”。()
普通话"银都大酒店"的英语翻译是:()。
关于优秀新生奖学金奖励标准,下列说法错误的是:()