()的《古兰经》汉译本,因其文字简洁,意义明确的特征,得到普遍的公认,被学术界视为标准译本。A、王静斋B、时子周C、马坚

题目

()的《古兰经》汉译本,因其文字简洁,意义明确的特征,得到普遍的公认,被学术界视为标准译本。

  • A、王静斋
  • B、时子周
  • C、马坚
如果没有搜索结果或未解决您的问题,请直接 联系老师 获取答案。
相似问题和答案

第1题:

在没有按期提供优先权文件或其译本的情况下,则如同已要求了优先权而作出书面意见;然而,如果必要的优先权文件或其译本在建立国际初审报告之时仍不能获得,则视为未要求优先权而建立国际初审报告。


正确答案:错误

第2题:

七十子译本


正确答案: 公元前3世纪中叶,托勒密二世组织专家把希伯来文的旧约圣经译成希腊文,放在亚历山大图书馆,好让只懂希腊文的人阅读,参加这次翻译的专家有七十二人,在一个海岛上进行翻译,经历了七十二天的紧张工作,大功告成。于是第一部希伯来文译成希腊文的旧约圣经就叫七十子译本,这译本一直通用到今天,在基督教发展史上发挥了不可估量的作用。

第3题:

中国法院和外国法院进行司法协助,双方应使用:()

A:中文
B:对方国家文字
C:本国文字,并附有对方文字译本
D:国际条约规定的其他文字

答案:C,D
解析:
【考点】司法协助的文本。详解:《民事诉讼法》第278条规定:外国法院请求人民法院提供司法协助的请求书及其所附文件,应当附有中文译本或者国际条约规定的其他文字文本。人民法院请求外国法院提供司法协助的请求书及其所附文件,应当附有该国文字译本或者国际条约规定的其他文字文本。所以,C、D项正确。

第4题:

可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特>第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。” ——选自《纪念傅雷》 这是一段什么描写?有什么作用?


正确答案: 这是一段对话描写,其作用是表现傅雷对艺术的高标准,严要求,以及他性格的耿直。

第5题:

《绿山墙的安妮》是公认的文学经典,你知道它有多少中译本,持续发行了多少册吗?


正确答案: 到目前为止它已经有50多种文字的译本,持续发行了5000多万册。

第6题:

中国有《一千零一日》的全译本()?


正确答案:错误

第7题:

李汉俊翻译了第一个中文全译本《共产党宣言》。


正确答案:错误

第8题:

《论语》最初的译本应当是1687年在巴黎以拉丁文出版的《中国哲学家孔子》。据不完全统计,《论语》目前有40多种语言的译本,其中英语世界译本最多。不同译本间的差异较大,有些译本比较忠实于语言与历史,能客观介绍《论语》及孔子思想;有些译本则善于在翻译中寄托译者本人的使命意识,以耶稣会传教士的译著为代表;还有些译者虽然古汉语水平不高,他们的翻译主要或部分依靠前人的译著,但他们擅于解释和传播孔子思想,使之在异文化中产生很大影响。
这段文字重在说明:

A.《论语》的翻译活动已有三百多年的漫长历史
B.英语国家是译介《论语》的重镇
C.《论语》通过多种语言译介走向世界
D.多语种的译本传播了《论语》丰富的文化价值

答案:D
解析:
文段开篇引出《论语》 译本的历史, 接下来通过数据论述了《论语》 不同语言译本的数量, 介绍了《论语》译本的现状。 接着通过两个分号, 引导三方面并列, 分别论述不同译本翻译《论语》 有不同的影响: 有的客观介绍《论语》 及孔子思想; 有的翻译中寄托译者本人的使命意识; 有的擅于解释和传播孔子思想, 故文段旨在强调不同的译本都在为传播《论语》 提供不同的角度, 传递不同的内容, 对应 D 项。
A 项, “三百多年的漫长历史” , 对应文段首句, 非重点, 排除。
B 项, “英语国家” , 非文段重点, 文段意在强调不同的译本, 而非英语国家, 排除。
C 项, 文段重点并非是通过不同的语言让世界知道了, 而是通过不同的译本传递不同的内容, 故“通过多
种语言译介走向世界” , 偏离文段中心, 排除。

第9题:

近年在汉堡发现了一本在1691年出版的《论语》英译本。该书译自法译本,法译本译自拉丁译本。书的前言中说“这位哲学家的道德是无限辉煌的”。对以上的信息解读不正确的是:()

  • A、孔子的思想在欧洲得到推崇
  • B、《论语》曾在欧洲以多种语言流传
  • C、该译本出现在“西学东渐”时期
  • D、当时中国政府重视对欧洲宣扬中华文化

正确答案:D

第10题:

可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特>第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。” ——选自《纪念傅雷》 这段文字与全文表现的傅雷的性格是什么关系?


正确答案: 傅雷对文学艺术的高标准、严要求,仍是他性格耿直的具体表现,与他的总性格完全一致。

更多相关问题